路桥公司 李 漫
对于略懂中文的老外而言,藏在中国人骨子里的才华和浪漫,仿佛总有一层“不足为外人道”的神秘色彩。
一位小姐姐在修剪梅花时,无意发现梅花被蛛丝拉扯旋转,随手把这个视频发到网上,不想竟迎来一场史诗级对决——各路神仙开始斗法。
一号神仙:“花欲落,丝尤握,辗转飘零难自堕。丝有情,花有情,愿君解我意难平。”
墨迹未干,二号神仙登场:“春风疾,梅自离,蛛丝懂我相思意,半拉半扯终难弃。落花本是护春泥,寺蛛不语,相思疾,千丝万缕舍命提,巧见南风舞一曲。”好个“千丝万缕舍命提”!看来此君为情所伤甚深,至今意难平呀。
此时,三号神仙驾临,眉梢含怨地吟道:“残梅不懂相思疾,一缕蛛丝舍命提,春风不解佳人离,半片梅花半片席。”看来也是被“佳人”伤得不轻啊。
四号小姐姐喜遇大神荟萃,忙以残句求知音。原先自由发挥的赛诗会,秒变戴链跳舞的“命题作文”。小姐姐出题:“应是绿意晓声浓”求缺句补全。英雄贴一出,立有回应:“应是绿意晓声浓,卷帘半掩半残红,啼莺恰恰唤日起,拥衣慢理鬓芙蓉。”另一位大侠接到穿云箭,打马杀到,随口吟出:应是绿意晓声浓,古寺且敲钟。一为空,二抚松,心中,心终。
这是受了多大委屈,年纪轻轻却心如古井。
只见评论区里一群粗通文墨的小老外,迷惑问:你们是怎么做到用四句话总结一生的?又是怎么做到诗人也能批量生产、一抓一大把的?有热心网友回复:中华文化源远流长,耳濡目染,浸淫已久,方能领略汉语言简意赅、语浅情深的化境之妙。
略作中外互译对照,可见一斑:美剧《权力游戏》中文译为《凛冬将至》——境界顿出矣。《泰坦尼克号》里的台词“YoujumpIjump(你跳,我就跳)”译成中文是“生死相随”。岂不词浅情深,文从字顺?泰戈尔《飞鸟集》中“我爱这世界上三样东西:太阳、月亮和你。太阳为天,月亮为夜,你为永远。”译成汉语:浮世三千,吾爱有三:日、月、卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
这个中滋味,众看官细品。
中文往往寥寥数字,即可勾勒出万千气象,用平仄韵律诉说人间深情。它不仅是交流的工具,更是灵魂的密码。当老外赞叹中国人仅用四句话写尽一生的苦辣酸甜时,尚未读懂每个方块字横平竖直一撇一捺里包含的沧海桑田,宇宙乾坤。
即便是流落桥底的流浪汉,也因为文字的加持,使得苦难因为诗歌的抒解和自我调侃,不再只是灰暗的底色和绝望的悲叹。
不知发出“初来人间不知苦,潦草半生一身无。转身回望来时路,才知生时为何哭。”感慨的这位朋友,你现在过得还好?
也不知这位“出门打工几十年,四处奔波为了钱。转眼已近三十许,只叹人已非少年。”的朋友,可否衣食无忧、身心俱安?
即便在底层摸爬滚打,只要你还有交流表达、审视自己的渴望,仍能用自嘲唤醒认知,用文字抚慰孤独的灵魂,一时的贫穷失意,何足惧哉?